En un frío 24 de diciembre de 1818, el pastor Joseph Franz Mohr (1792-1848) decidió visitar a su amigo Franz Xaver Gruber (1787-1863) Faltaban pocas horas para la misa de navidad y necesitaba un villancico que motivara a los feligreces. Llevó consigo un poema que había escrito dos años antes. Esperaba que su amigo, maestro de escuela y también maestro de coro y organista de la iglesia, pudiera poner música a su poema. Para sorpresa de Mohr, Franz Gruber compuso la melodía de "Stille Nacht" en tan solo unas horas ese 24 de diciembre de 1818.
A pesar de ser organista, Gruber debió componer la musica para guitarra debido a que las inudaciones de cercano rio Salzach averiaron el órgano de la iglesia. Pocas horas después de terminar la composición, Gruber y Mohr se pararon frente al altar de la iglesia de San Nicolás en Oberndorf para romper el silencio de ese “Stille Natch” con su nueva composición.
La Iglesia de San Nicolás fue demolida a principios del siglo XX. Las inundaciones deterioraron la construcción obligando a la ciudad de Oberndorf a trasladarse a un lugar mas seguro, 800 metros río arriba. Alrededor de 1920, se construyó una nueva iglesia parroquial, y una pequeña capilla conmemorativa, la Stille-Nacht-Gedächtniskapelle que reemplazó a la original iglesia de San Nicolas.
Durante la segunda mitad del siglo XIX, el villancico se hizo tan popular que las personas asumieron que la melodía debío ser compuesta por algun famoso compositor, Beethoven, Haydn o incluso Mozart. Aunque Gruber reclamó por escrito su autoría antes de su muerte en 1863, las dudas persistieron durante el siglo XX. La pregunta se resolvió oficialmente en 1995 cuando se autenticó un arreglo de "Stille Nacht" de Joseph Mohr. En la esquina superior derecha del manuscrito, Mohr había escrito las palabras: "Melodie von Fr. Xav. Gruber ".
Alrededor de 1832, cuando la melodía de Gruber fue interpretada por cantantes de folk del valle de Ziller de Austria, varias notas musicales se modificaron, y la melodía "Silent Night" se convirtió en lo que hoy conocemos. Pero la Stille Nacht Gesellschaft (Silent Night Society) de Austria no solo trabaja para proteger el legado de Mohr-Gruber, sino que fomenta el uso de las notas originales que compuso Gruber.
En Austria "Stille Nacht" es considerado un tesoro nacional. Tradicionalmente, la canción no se puede reproducir públicamente antes de la Nochebuena y se prohibe su uso comercial. Contrasta esto con la situación en otros países, donde se puede escuchar "Silent Night" en centros comerciales o incluso hacer parte de un anuncio de radio o televisión. Sin embargo, "Silent Night" disfruta de una venerada posición entre los villancicos de todo el mundo, sin importar cómo se llame o en qué idioma se interprete.
La primera presentación conocida de "Stille Nacht" en los Estados Unidos tuvo lugar en la ciudad de Nueva York en 1839, unos 24 años antes de la publicación de una versión en inglés del villancico. Los cantantes de la familia Rainer de Austria incluyeron la versión alemana de "Stille Nacht" en su repertorio durante una presentación en el Monumento a Alexander Hamilton cerca de la iglesia Trinity. La traducción de "Silent Night" interpretada hoy en inglés apareció por primera vez en 1863, el año de la muerte de Franz Gruber, y unos 45 años después de la interpretación inicial de la canción en Austria. El autor de habla inglesa era desconocido hasta 1959, cuando se determinó que era el sacerdote episcopal John Freeman Young, asignado en el momento de su trabajo a la misma Iglesia de la Trinidad asociada con la presentación de "Stille Nacht" en 1839.
El villancico fue cantado simultaneamente en ingles y alemán durante la tregua de navidad de 1914 en la primera guerra mundial. El dia de navidad los soldados alemanes comenzaron a cantar el Stille Nacht a lo cual los soldados britanicos contestaron con el Silent Night propiciando la tregua.
En español se registran varias versiones, la primera es atribuida a Federico Fliedner teólogo germano español en el año 1871. Al final les dejo las estrofas mejor logradas de este villancico en nuestro idioma.
Noche de paz, noche de amor
Llena el cielo un resplandor
en la altura resuena un cantar:
os anuncio una dicha sin par
que en la tierra ha nacido Dios
hoy en Belén de Judá
Hoy en Belén de Judá
Noche de paz, noche de amor
Todo duerme en derredor
sólo velan mirando la faz
de su niño en angélica paz
José y María en Belén
José y María en Belén
Noche de paz, Noche de amor!
Todo duerme en derredor
Sola se escucha en un pobre portal
De una doncella suvoz celestial
Duerme, mi dulce Jesús
Duerme, mi dulce Jesús
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén
Enlaces recomendados:
https://www.youtube.com/watch?v=S2Hu7KDYG3E